Gondolom Tennyson vagy Shelley fordításban már nem is valódiak. De mit tegyen az, aki nem olyan szerencsés, hogy angol anyanyelvűnek született, és még nem tökéletes a nyelvtudása? Csak egyet tehet: be kell érnie a fordított szöveggel.
"Ormok haván, tornyok falán
az ég zuhogó fénye lángol,
tó tükörét a nap töri szét
s a vad vízesés zengve táncol.
Zúgj kürt, a vad visszhangot felijesztve
Zúgj kürt, visszhang felelj, elhalva messze, messze."
De most mondja valaki, hogy nem csodálatosan gyönyörű!! Fogadok, hogy akiben van egy kis szemernyi érzés, beleborzong ezekbe a sorokba. Tisztaságot árasztanak, és hűvös gyantaillatot. Mi lenne velem költészet nélkül? És mi lenne az emberiséggel, ha csak a dermedt tények, és a logika hűvös birodalma létezne. Minek nyílnának akkor a virágok, és miért zúgnának az erdők? Valószínűleg a hold sem ugyanúgy sütne. Bárcsak olyan helyen élhetnék, ahol az ablakomból mezőkre látok, és a vadcseresznyefák mögött vöröses út kanyarogna. És a tenger sós páráját érezném, ha szélesre tárnám a zöld zsalugátereket. Ha elképzelni is ekkora öröm, akkor vajon milyen lehet megtapasztalni? Bárcsak tudnám...
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése